Tuesday, 5 January 2010

Mass and Quality

這幾天有一個詞語令我越聽越心煩,越聽越勞氣,越聽越覺得不知所謂,越聽越想要大聲疾呼:不要把「品質」說成「質量」!

近日無數的的士小巴在中石化的石油氣加汽站加汽後無故拋錨,專家和職業司機懷疑原因為石油氣質量出現問題。各大小報章電台電視台都這麼說。質量出現問題?什麼問題?石油氣的粒子排列過份緊密還是過份稀疏?

我們不用翻查字典都知道,「質量」是個科學名詞,英文為「mass」,意指物體粒子排列的緊密程度,粒子排列越緊密,質量越高,反之亦然。我不清楚石油氣粒子的排列疏密會否影響引擎運作,但專家和職業司機關心的應該是石油氣的好壞--品質(quality)*。理論上中文數一數二的傳媒朋友似乎有意無意地把「質量」和「品質」搞混了!歸根究底,這也是祖國的影響。
* Quality亦可翻譯成「質素」或「素質」。

自從回歸以後,香港一直慣用的規範化中文逐漸受到內地共產黨風氣的薰陶,例如「打造」、「尖子」、「嚴打」、「衝擊(金牌)」、「統戰」、「粗暴干涉」、「滅貧」等等充滿攻擊意味的詞語紛紛在報章、電視、電台甚至日常生活中湧現。除了暴力意識,把事物量化也是共產黨中文的另一特色;例子有形容科學技術高低的「技術含量」、形容資料內容是否豐富的「信息量」、形容運動員的金牌是否贏得精彩的「含金量」,還有形容產品優劣的「質量」。試問這些東西可以如此量化,然後當作正常中文來說來用嗎?這種共產中文根本不是中文,但香港人卻在不知不覺間不明究理地照單全收!

另一個令quality變成「質量」的原因,大概是quantity叫「數量」,所以quality亦應叫「質量」,使「量」有如英文的"qua",成為這兩個經常雙雙出現的詞語的共通組成部分。這樣的翻譯看似很妙,實為大錯特錯,扭曲意思,誤導大眾。

最後,請讀過這篇小札記的朋友,不要再用「質量」代表產品優劣了。「品質」與「質量」各有所指,是兩個絕對不可被搞混的詞語!